2014年2月26日 星期三

[LE 21/60]”I hope she can be open-minded, that’s why I am writing."


[21]”I hope she can be open-minded, that’s why I am writing .”


Yassir26歲,法國人

第二個在羅馬流連的下午,為感謝一整天沒遇到偷與搶的好運(兩小時萬神殿前,一名台灣人在我眼前光速地被偷了),我買一瓶啤酒慰勞自己。在拉握那廣場(Piazza Novona)夕陽前坐下來,我拿出明信片,開始書寫。

一名男子在我滿臉紅通通時走過來,手上是另一張明信片。”Can you help me write something to my friend?”Yassir邀請我,幫他寫以下內容:

「親愛的路易:

現在我人正在羅馬,天氣很好,陽光明媚,妳好嗎?謝謝黃蓉幫我翻譯。」

--Yassir要我寫的正是中文。我好奇問他與收信人Laurie的故事,Yassir告訴我,Laurie和他是長達六年的筆友,兩人直到兩年前才在巴黎約見面。兩人關係很好,但並非情侶,是一段男女之間,實屬難能可貴的純友誼。他們兩個約見面縱使睡在一起,沒有性。

Yassir見面後始發現,Laurie是個害羞的女孩。他決定,往後每到一個新的地方旅行,會請一個外國人於明信片開頭,寫自己家鄉語言問候。這樣一來,Laurie就必須請熟稔中文的人翻譯字句意思、必須與新的朋友交談。Yassir希望Laurie能多結交朋友,多多與陌生人對話。“I hope she can be open-minded, that’s why I am writing”


他的絕佳點子,已經完成近20張的明信片。在我之前,他已邀請過俄國人、韓國人幫他寫開場白。事實上,這段關係也即將寫成一本書。Yassir除了是一名法文及拉丁文老師,也是一名作家。

他也邀請我在另張明信片上,寫上在台灣的住址。全部內容都將寫成法文,那麼到時候,輪到我找懂法文的人翻譯。還沒踏上法國,就已經遇見浪漫作家。


這讓我相信並且驗證,有時候,不是我去找故事,而是這些故事來找我。

沒有留言:

張貼留言